Hajdu Péter
Jelentés, értelmezés, tévedés stb. Hozzászólás Nagy Árpád Miklós
és Patay-Horváth András vitájához
Meglehet, hogy az Ókor lapjain folyó vita témájáról
vagy tétjéről a két vitatkozó fél eddig sem pontosan ugyanazt gondolta.
Patay-Horváth András mintha arról vitatkozna, mit ábrázol az olümpiai
Zeusz-templom keleti oromcsoportja, Nagy Árpád Miklós viszont ezen
kívül azt is a vita témájává tette, milyen eljárások, milyen gondolati
műveletek alapján tehetünk kijelentéseket ezzel kapcsolatban. Én
az alábbiakban megkísérlem tovább emelni a téteket, bár lehet, hogy
amit én jelentősebb kérdésnek tekintek, azt mások marginális problémák
fejtegetésének érzik majd, ahelyett hogy a lényegről esne szó. Én
ugyanis azon döbbentem meg Patay-Horváth mindkét szövegének olvastán,
hogy milyen nézeteket nyilvánított ki a jelentés és értelmezés tekintetében.
Ő láthatólag úgy képzeli, egy műalkotásnak van eredeti, rögzített
jelentése. Szerinte az olyan értelmezés az egyetlen helyes értelmezés,
amely megfelel ennek a jelentésnek, minden más értelmezés tévedés.
Ezért is foghatja fel úgy a vitát, mint ami az oromcsoport jelentéséről
szól: valakinek igaza van ebben a vitában, mások tévednek – mint
például Pauszaniasz vagy Nagy Árpád Miklós. De hol is volna ez az
egyetlen igaz jelentés? Vagy másképpen: milyen létmóddal rendelkezik?
Első pillantásra transzcendensnek nevezném a Patay-Horváth-féle
jelentést, mert nem e világból való, nem közvetlenül megtapasztalható
valami. Másrészt azonban történetileg mégiscsak elhelyezhető, hiszen
eredeti jelentés, amely később elfelejtődhetett. Hol van ez az eredetiség?
„Elképzelhető az is, hogy […] a szoborcsoport készítője eredetileg
valami egészen mást akart ábrázolni” (P.-H.
A., „Mit ábrázol…”: Ókor 2004/3, 35.). Szóval a jelentés
a művészi szándékban van. Elképzelni persze sok mindent lehet. Én
például azt is el tudom képzelni, hogy a szoborcsoport készítője
Agamemnón és Akhilleusz kibékülését akarta ábrázolni, de nem sikerült
neki, mert a kész szobor az alkotói szándék ellenére Pelopsz és
Oinomaosz kocsiversenyének előkészületeit jelentette. El tudom továbbá
képzelni a művészt, amint a frissen felállított szoborcsoport első
szemlélőit (a kortárs éliszi polgárokat) győzködi, hogy félreértik
alkotását, de azok nem hisznek neki. (Előfordul, hogy művészek értelmezik
saját műveiket, de privilegizált helyzetük még ilyenkor sincs: értelmezőként
ugyanazok a szabályok vonatkoznak rájuk, mint bárki másra, és nem
feltétlenül sikerül másokat meggyőzniük saját értelmezésük érvényességéről.)
Patay-Horváth András nyilván másképpen képzeli el a dolgokat, de
ezzel kapcsolatban távol álljon tőlem, hogy vitát nyissak: az alkotói
szándék olyan terület, amelyen ki-ki csak a képzeletére hagyatkozhat,
ott viszont teljes szabadságot élvez. Ezért is van az, hogy abban
az irodalomtudományos, irodalomelméleti – vagy tágabban: a jelentéssel
és az értelmezéssel foglalkozó – kommunikációban, amely manapság
a legkövetkezetesebben megalapozottnak látszik, nem illik az alkotói
szándékról kijelentéseket tenni. Éppen mert ezek a kijelentések
sem cáfolhatók, sem érvekkel igazolhatók nem lennének. (Ezt nevezhetnénk
egyébként a tudományosság kritériumának, de erre még később visszatérek.)
Hadd foglaljam össze vázlatosan, miket gondolok én a jelentésről
– hangsúlyozva, hogy nézeteimet nem művészettörténeti vagy régészeti
stúdiumok alapján alakítottam ki, hanem azon elmélkedések és tanulmányok
révén, amelyeket irodalomtörténészként magáról a jelentésképződés
folyamatáról folytattam. Nos, a jelentést én egyáltalán nem tekintem
rögzítettnek, amely a befogadótól függetlenül létezik, hanem inkább
olyasminek, ami megtörténik, vagy (ki)alakul az értelmező aktív
közreműködése révén. Ebből következőleg egy műalkotás jelentése
változásoknak is ki van téve: más korok más értelmezői előfeltevéseinek
megfelelően mást és mást fog jelenteni. De még egyazon korszak különböző
befogadói csoportjai is másképpen érthetik ugyanazt a művet. Ezek
között az eltérő értelmezések között szerintem azért nem lehet kijelölni
az egyetlen helyeset és tévedésnek minősíteni az összes többit,
mert nincs olyan kitüntetett nézőpont, ahonnan látszana, melyik
igaz, melyik nem. Jóllehet nagyon vonzó gondolat, hogy ilyen nézőpontnak
tekintsük a sajátunkat: a történelem fejlődik, halad előre, a mi
jelenünk következésképpen tökéletesebb, mint a múlt, tehát a mi
értelmezéseink jobbak, mint a korábbiak, hiszen mi sokkal többet
tudunk, mint elődeink. Nagyjából ez volna Patay-Horváth álláspontja,
aminek csak látszólag mond ellent az a narratíva, amely az eredeti
jelentés visszanyerését hirdeti. Aki azt gondolja, hogy saját történeti
helyzetétől el tud tekinteni, és közvetlenül visszanyúlhat az eredeti
állapothoz, visszahelyezheti magát a múlt körülményei közé, általában
az a leginkább hajlamos rá, hogy saját korának előfeltevéseit reflektálatlanul
visszavetítse a múltba. Azt gondolni, hogy mi, mai emberek, jobban
helyre tudjuk állítani az eredeti jelentést, mint a közbeeső időben
bárki más, ugyanaz, mint azt gondolni, hogy mi, mai emberek jobban
értjük a művet, mint előttünk bárki más – mert az eredeti jelentéshez
sem vezet királyi út, ahogyan a művészi szándékhoz sem. Mivel a
hagyománytól nem tudunk eltekinteni, jobb, ha meg sem próbáljuk,
hanem inkább tudatosítjuk, és értelmezésünk részévé tesszük. Az
értelmező saját meghatározottságai azonban nemcsak azt befolyásolják,
hogy egy adott művet hogyan értelmez, hanem azt is, hogy mi az,
ami számára adott. Patay-Horváth szerint ha az értelmezés befolyásolja
a rekonstrukciót, akkor az circulus vitiosushoz vezet („Errare…”:
Ókor 2004/4, 37.). Az értelmezés szakirodalmában (hermeneutika)
azonban igen elterjedt előfeltevés, hogy a kör nem feltétlenül az
ördögtől való. A megértés nem valamiféle lineáris folyamat, amely
a nulla megértéstől a teljes megértésig halad, és mivel közben az
információ felhalmozódik, minden időpillanata tökéletesebb megértést
jelent a megelőzőeknél. Nincs ugyanis zéró megértés, ahonnan elindulhatnánk.
A műalkotással való találkozásba az értelmező mindig magával viszi
saját előfeltevéseit, és egy előzetes megértés alapján lát neki
munkájának. Ezt az előzetes megértést azonban folyamatosan módosítania
kell. Ezt hermeneutikai körnek szokás nevezni, ami nem circulus
vitiosus. Csakhogy az előzetes megértés azt is befolyásolja,
amit látunk, vagy hogy mit vagyunk képesek meglátni egyáltalán.
Ahogyan nincs értelmezés nélküli szövegkritika (ha volna, az olyan
szövegkiadásokat eredményezne, amelyekben hemzsegnek az értelmetlen
részletek, a híven reprodukált toll- és nyomdahibák), úgy nincs
rekonstrukció nélküli értelmezés sem. Tanulságos, ahogyan a szövegértelmezés
kapcsán mindkét vitatkozó fél szükséges fázisnak tekinti a fordítást.
Ha úgy gondoljuk, hogy a görög szöveg megértéséhez létre kell hoznunk
előbb egy magyar szöveget, akkor máris elismertük, hogy a megértendő
világhoz valami nagyon idegent kell előbb hozzáadni, hogy számunkra
megközelíthető legyen. Másrészt azonban éppen ebben az esetben nem
vagyok meggyőzve arról, hogy ez a lépés elengedhetetlen. Én latinista
vagyok, és latin szövegeket általában nem szoktam magyarra fordítani
magamban. De talán a fordítást tágabban kell értenünk, nem mint
áthelyezést egyik nyelvből a másikba, hanem mint áthelyezést egy
idegen világból a sajátba, amelyet saját előfeltevéseink uralnak,
amelyeket azonban a megértés esetleg majd módosít: így értelmezve
a fordítás nem pusztán fázisa az értelmezésnek, hanem talán azonos
is vele. Mindezek alapján Patay-Horváth András kérdése, miszerint
szerencse vagy balszerencse, hogy Pauszaniasz szövege fennmaradt,
teljesen jogosulatlan kérdés. Pauszaniasz révén bizonyítottan tudunk
egy olyan értelmezésről, amely történetileg létezett. Tudjuk, hogy
az ókornak legalábbis egy bizonyos periódusában a görögök hogyan
értelmezték a szoborcsoportot. És ez nem egyéni értelmezés: Pauszaniasz
helyi idegenvezetőkre hivatkozik, akik ugyanezt mondták minden látogatónak,
akik vélhetőleg el is hitték nekik. Vagyis az oromcsoportnak Pauszaniasz
korában ez volt a jelentése, amivel akkor is számolni kellene, ha
tudnánk, hogy más korokban mást jelentett. De aki egy jól dokumentált
ókori értelmezésre hivatkozik, az bizonyosan nem téved a jelentést
illetően, legfeljebb a műalkotás jelentését még tovább lehet gazdagítani,
ha más korok más értelmezéseire is fény derül. Következik-e az értelmezéseknek
ebből a relativitásából, hogy akkor valójában „minden mehet”? Az
a kitüntetett pont, ahonnan a különböző értelmezések megítélhetők,
miért ne lehetnék én magam? Miért ne gondolnám, hogy ha a különböző
értelmezések mind egyenjogúak, akkor nekem a sajátom tetszik a legjobban?
Vagy ha a jelentést a befogadó saját előfeltevései és meghatározottságai
is befolyásolják, akkor miért ne volna lehetséges, hogy éppen egy
Patay-Horváth András nevű befogadónak olyan sajátos előfeltevései
és meghatározottságai legyenek, amelyek miatt az olümpiai Zeusz-templom
keleti oromcsoportja az ő számára Agamemnón és Akhilleusz kibékülését
jelenti? Vagyis ilyen elméleti alapon lehet-e egyáltalán vitatkozni
az értelmezésekről? Ha valaki a maga részéről úgy gondolná, hogy
az Iliasz beszámoló a százéves háborúról, és Akhilleusz
Jeanne d’Arc allegóriája, az ellen sem elvi, sem erkölcsi, sem ideggyógyászati
alapon nem lehetne kifogást emelni. Az ilyesmi végtére is mindenkinek
a magánügye. Más a helyzet, ha ugyanez a hangsúlyozottan fiktív
alak megpróbál értelmezéséről másokat is meggyőzni, és a tudományos
nyilvánosság elé lép. Akkor bizony érveket kell találnia, és be
kell mutatnia, hogy ez a végeredmény az adott tudományos közegben
(értelmezői közösségben) érvényesnek tekintett értelmezési eljárások
vagy műveletek révén alakult ki. Ez az értelmezés érvényességének
kérdése, de mint mostanra talán már világos, az értelmezés mindig
csak egy adott közegben lehet érvényes. Ha például fiktív hősünk
olyan közegben próbálná értelmezését megvédeni, amelyben az idő,
a tér, a kauzalitás, a hatás és még néhány egyéb fogalom egészen
másfajta koncepciói elfogadottak, mint a mai nyugati tudományosságban,
akkor akár sikerrel is járhat. De egy mai ókortudományi folyóirat
nem közölne ilyen tanulmányt, mégpedig azon az alapon, hogy a manapság
szokásos előfeltevések szerint egy irodalmi ábrázolás témája csak
olyan történelmi esemény lehet, amely (a lineárisan haladó) időben
korábban történt. Ez azonban egy itt és most, és most sem mindenki
számára érvényes előfeltevés, hiszen a történelem során számos irodalmi
művet értelmeztek már úgy (és értelmeznek úgy ma is), mintha a keletkezés
időpontjához képest későbbi eseményekről szólnának. Vagyis egy értelmezés
egy adott kontextusban lehet elfogadható – de ehhez rögvest hozzá
kell tenni, hogy a mai tudományosság kontextusához többnyire az
is hozzátartozik, hogy az értelmezés tekintettel legyen a befogadást
a műalkotás keletkezésekor befolyásoló körülményekre, az „eredeti
kontextusra” is (jóllehet az eredeti itt nem értékkategória, és
nem valamilyen kitüntetett pozíciót hivatott jelölni). Nagy Árpád
számos ponton állította, hogy Patay-Horváth értelmezési eljárásai
egy művészettörténeti vagy az ókori műalkotások értelmezésével foglalkozó
közegben nem érvényesek, és vitapartnere – érthető módon – igyekezett
érvényességüket mégis igazolni. A vitának ebbe a részébe nemigen
kívánok beleszólni. Az egyes értelmezési műveletek elfogadhatóságán
túl azonban az is követelmény, hogy a műveletek az adott értelmezésen
belül konzisztensek legyenek. Az nem megy, hogy a feltételezett
kocsiverseny egyik alakja azért nem lehet Pelopsz, mert páncélt
visel (ami akadályozná a mozgásban), a másik azért nem lehet Oinomaosz,
mert nem visel páncélt („Mit
ábrázol…” 33., illetve 34.). A rögzített jelentés előfeltevése
azonban Patay-Horváth eljárásaiban olyan erőteljes, hogy hajlamos
az ikonográfiát is rögzített, nagyon egyértelmű, kizárólagos jelentésű
kódok rendszerének tekinteni (pl. rövid haj = rabszolga). De csak
akkor, ha jól jön neki: a fogat például nem feltétlenül utal kocsiversenyre
– állítja –, lehet egyszerű közlekedési eszköz, mint a Parthenón
nyugati oromcsoportján. Csakhogy a főalakok mögött elhelyezett két,
egymással szembenálló fogat ott (is?) egy nagy, mitikus összecsapás
kelléke, amely elég világosan utal az ellentétre, és jelentős mértékben
hozzájárul a kompozíció feszültségének megteremtéséhez. De még az
adott közegben érvényesnek elfogadott, és konzisztens módon alkalmazott
értelmezési eljárások révén is előállhatnak eltérő értelmezések.
Milyen alapon választhatunk közöttük? Egyrészt ilyen esetekben nem
feltétlenül kell dönteni: ahogyan rögzítettnek nem kívánom tekinteni
a jelentést, úgy ebből következőleg egyetlennek sem. Másrészt elfogadható
értékelő kritériumnak látom, hogy egy értelmezés annál jobb, minél
teljesebb, aminek két aspektusa is van. Az egyik, hogy az adott
műalkotás lehetőleg minél több részletét legyen képes megmagyarázni.
Valószínűleg nincs olyan értelmezés, amely minden részletre kiterjedhetne,
hiszen a művészet részletekben kimeríthetetlenül gazdag, és éppen
ezért hozhat létre kimeríthetetlenül gazdag jelentéseket is. De
ha egy értelmezés csak nagyon kevés elemet magyaráz meg, akkor könnyen
támadhat hiányérzetünk. Nekem többnyire ez a bajom azzal, ha művészi
elbeszélő szövegeket politikai allegóriának tekintenek, amivel sikerül
egy gazdag és rétegzett műalkotást egyetlen mondatra egyszerűsíteni,
illetve egy sokszereplős kompozíciónak mindössze két-három alakját
értelmezni. Patay-Horváth értelmezése ebből a szempontból nem különösebben
vonzó. A három központi alaktól eltekintve senkinek semmi funkciója
nincs, és bármelyik szobor bárki lehet. A két kocsi is csak dísznek
van ott. Egy a sarokban kuporgó alak lehet, mondjuk, Odüsszeusz
– vagy bárki más, van elég szereplő az Iliaszban. De akár
Odüsszeusz, akár nem, abból semmi nem következik az oromcsoport
egészének jelentése szempontjából. Az Oinomaosz és Pelopsz kocsiversenyét
feltételező értelmezés sokkal több részletet tudott integrálni.
A másik szempont, hogy mennyire összetett és milyen súlyú jelentést
sikerül egy értelmezésnek létrehoznia. Patay-Horváth „őszintén bevallja”,
hogy nem érti, „egészen pontosan mit kér rajta számon” („Errare…”
40.) Nagy Árpád, amikor azt írja: „cikke kísérletet sem tesz arra,
hogy az új értelmezést összhangba hozza ezzel a plasztikai nyelvvel,
hogy az egyes szobrokat mint eleven műalkotásokat mérje saját feltevéséhez”
(„Rebus novis studere”:
Ókor 2004/4, 35., 7. j.). Azt hiszem, ezen a ponton
kell megkísérelnem elmagyarázni neki a dolgot – annál is inkább,
mert számomra ez a litotésszel megfogalmazott lábjegyzet tartalmazza
a legsúlyosabb kifogást Patay-Horváth cikkével szemben. Értelmezésnek
az tulajdonképpen elég sovány, hogy megnevezzük az ábrázolt jelenetet,
és megmondjuk, melyik alak kicsoda. Hiszen ezzel még semmit sem
mondtunk a kompozíció egészéről, a szobrok viszonyrendszeréről,
sem arról, hogy mitől nagy művészet, amiről beszélünk. A plasztikai
nyelvről. Nem elég azt mondani, hogy a hagyományosan jósnak tartott
alak akkor most Kalkhasz, azt is meg kéne tudni magyarázni, miért
gondolhatták oly sokan, hogy „szörnyű jövőbe lát” (N.
Á. M., „Rebus novis studere” 34.), ezzel szemben hogyan kell
arckifejezését értenünk, vagy ha tényleg olyan baljóslatú ez a jósalak,
akkor milyen szerepe lehet a kibékülési jelenetben. Ha ez a szoborcsoport
egy viszonylagos nyugvópontot ábrázol, amelyben a korábbi ellentétek
végre kiegyenlítődnek, mit kezdjünk azokkal a vonásokkal, amelyek
a kompozíció látszólagos egyensúlyát felforgatják. Ha Patay-Horváth
szerint nem igaz, hogy ez a kompozíció tele van feszültséggel, akkor
el kell számolnia azokkal az elemekkel, amelyeket mások úgy értelmeztek,
mintha feszültséget sugallnának. Általában véve nem túl izgalmasak
az olyan értelmezési kísérletek, amelyek a műalkotás helyébe valamilyen
jól megfogalmazható, diszkurzív tartalmat próbálnak állítani. Márpedig
Patay-Horváth szerint az oromcsoport körülbelül azt jelentette eredetileg,
hogy a hellének mind fogjanak össze, mert csak így győzhetik le
a barbárokat. A hagyományos értelmezést nem tudnám, és nem is akarnám
ilyen tömören öszszefoglalni, hiszen az sokkal bonyolultabb és izgalmasabb.
Az egyszeri befogadó számára nem volna jó üzlet elfogadni Patay-Horváth
András javaslatát. Ezzel a jelentéssel nem lehet túl sok mindent
kezdeni: nehezen látható be, mennyiben alkalmazhatjuk saját sorsunkra,
életünkre, és nem látszik úgy, mintha az emberi lét mélységeibe
engedne pillantani. Egy ilyen aktuálpolitikai üzenetért én nem szívesen
adnám oda azt az esztétikai jellegű tapasztalatot, amely a hagyományos
értelmezés révén mélyen elszomorító, mégis felemelő, tragikus igazságokat
sugallt nekem nem kisebb súlyú kérdésekről, mint – mondjuk – az
isteni igazságosság természete.
|