ELKERÜLHETÕ-E A RADIKALIZMUS?
"Az irodalomtörténet korunkban egyre rosszabb hírbe
került s nem is ok nélkül [
] napjaink szellemi
közegében már épp hogy csak tengeti az
életét; fennmaradni csupán államilag
előírt s eltörlésre megérett vizsgakövetelményként
tud. A német gimnáziumokban már szinte teljesen
törölték a kötelező tananyagból.
Egyébként legfeljebb a művelt polgárság
könyvszekrényeiben találhatók irodalomtörténetek,
s arra szolgálnak, hogy alkalmasabb kézikönyv
híján segítségükkel fejtsék
meg az irodalmi rejtvényeket. [
] Persze ma még
a szakfolyóiratok jórészt olyan dolgozatokkal
vannak tele, amelyek megelégszenek az irodalomtörténeti
kérdésfelvetéssel. Szerzőik azonban
két oldalról is bírálhatók: a
rokon diszciplínák szemszögéből
kérdésfelvetéseik nyílt vagy rejtett
álproblémák, eredményeik pedig tudományos
közhelyek; a nem kevésbé könyörtelen
irodalomelméleti kritika viszont azt vetheti a szemükre,
hogy a klasszikus irodalomtörténet csak látszólag
tartozik a történetírás formái
közé, valójában a történelmi
dimenzión kívül mozog, s ugyanakkor adós
marad tárgya, a művészetekhez tartozó
irodalom megkövetelte esztétikai ítélet
megalapozásával."1
Téved, aki azt gondolja, hogy Jauß és a mögötte
álló elméleti szakemberek sokaságának
véleménye ismeretlen volt Michael von Albrecht, a
nemrégiben magyar fordításban is megjelent
római irodalomtörténet szerzője előtt.
Albrecht azonban minden nehézség tudatában
is történeti alapú, átfogó irodalomtörténetet
írt. Nem az a kérdés, miért, inkább
az: mekkora sikerrel. A miértre ugyanis egyszerűbb
választ találni. Mint maga Jauß is utal rá,
az irodalomtörténet legfőbb életben tartója
a szigorlati követelményrendszer. A felsőoktatás
igényei ma nélkülözhetetlenné teszik
az irodalomtörténeteket. Mondhatnánk erre: éppen
német nyelven komoly kínálat jelentkezett már
Albrecht előtt is ebből a műfajból. Schanz
és Hosius többször átdolgozott, és
az elsőrangú kiadói rendszer által folyamatosan
a mai napig a kínálatban tartott irodalomtörténete
kitűnően összegezte mindazt, amit a pozitivizmus
és a historizmus ezen a szinten tudni érdemesnek ítélt
a leendő szakemberek számára. Miért
nem használta továbbra is a német felsőoktatás
a klasszikussá vált kétkötetes művet?
Kézenfekvőnek tűnik a válasz. A defenzívába
szorult ókortudomány napjainkban nem nagyon engedheti
meg magának, hogy 100 éves, mégoly kitűnő
összefoglalásokat adjon az őt studírozó
ifjú szakemberek kezébe. (Az idősebbek feltehetőleg
beérték volna továbbra is Schanz-Hosiusszal
és a mellé tehető modern szakmunkákkal.)
Talán a modern filológiákra nem nehezedik ekkora
súllyal kettős nyomás, mint az ókoriakra.
Nem kell egyszerre tárgyukat és veszélyeztetettnek
érzett hagyományos módszereiket egyszerre védelmezniük,
nem érzik ennyire szükségét, hogy az irodalomtörténet
mint forma is meggyőzze olvasóit tárgya értékeiről.
A "Schanz-Hosius" abban a korban született, amikor
a klasszikus ókori irodalmak, és köztük
a római irodalom értékeit nem kellett különösebben
bizonygatni. Mára azonban éppen a defenzió
miatt nem nagyon használhat tudományunk olyan összefoglalásokat,
amelyeknek esztétikai ítélőrendszere
ennyire mélyen eltér a miénktől. Egyszerűen
szólva: még elhiszik az olvasók, hogy a művek
olyanok, mint amilyennek a régi kézikönyvek mutatják
őket, és rossz következtetéseket vonnak
le. A klasszika filológia mára olyan helyzetbe került,
hogy jobban kell vigyáznia a látszatra, mint modern
rokonainak. Ha Molière-ről vagy Shakespeare-ről
régi kézikönyvet olvastatunk hallgatóinkkal,
legfeljebb meglesz a véleményük az előző
irodalomtörténészi generációkról
s arról, aki a kezükbe adta, de nem valószínű,
hogy azt a következtetést vonnák le, hogy az
említett szerzők nem sok érdekességgel
szolgálhatnak számukra. Az ókori irodalmak
esetében nagyobb a veszély.
Esztétikai ítéletünk alapvetően
átalakult az elmúlt fél évszázadban,
és a klasszika filológia nincsen abban a helyzetben,
hogy lemondhasson arról, hogy ezt a korrekciót az
összefoglaló, klasszikus irodalomtörténeti
formában is megjelenítse, bármennyire rossz
hírbe is keveredett ez a műfaj. Elég, ha példaként
az ezüstkori irodalom megítélését
említjük meg. A korszak műveivel szemben megnyilvánuló
öröklött előítéleteket és
az ezekkel való leszámolást nem lehet nem megjeleníteni
kézikönyveinkben, ha azt akarjuk, hogy olvasói
legyenek ennek az irodalomnak, és ne érezzék
úgy a kézikönyveken keresztül a tárgyhoz
közelítők, hogy szívesebben olvassák
el sokadszorra is Euripidész Héraklész Mainomenoszát
(Õrjöngő Héraklész), mint akár
egyszer is Seneca Hercules Furensét.
Albrecht kétségtelenül tud az irodalomtörténet-írás
válságáról, és ezt a tudást
érvényesíti is munkájában. Egész
könyvét az összhangkeresés határozza
meg. Összhangot keres a klasszika filológiai tradíció
és a modern irodalomismeret között. A könyv
méltatása aligha képzelhető el másképp,
mint ennek a törekvésnek a bemutatásaként
és értékeléseként.
Az összhangkeresés első és legfeltűnőbb
következménye az, hogy Albrecht lemond az összefüggő
meséről (fabula, story). Az irodalom történetét
nem a mindannyiunk által jól ismert egységes
narratívatípusban adja elő, amelyben a szerző,
a történet hőse egy fejlődési regény
főszereplőjeként jelenik meg előttünk,
aki megszületik, már gyermekkorában jelét
adja jövendő elhivatottságának, fejlődik,
természetesen zsengékkel kezd, héroikus küzdelmet
folytat anyaggal, formával, hogy végül eljusson
az érett remekművekig, és a tudatosan épített
életmű végén hirtelen a csúcson
ragadja el a halál (Vergilius), vagy sokat sejtető
rezignációval vonuljon vissza egykori világrengető
sikerei színhelyéről (Horatius). Ehelyett Albrecht
anyagának rendszerezését az enciklopédia-forma
felé közelíti. A teljes mű öt nagyobb
fejezetből (és a szövegek hagyományozódását
áttekintő függelékszerű hatodikból)
áll, melyek mindig szinte azonos módon épülnek
fel: Történeti keretek, Az irodalom keletkezésének
feltételei, Latin és görög irodalom, Műfajok,
Nyelv és stílus, Eszmevilág. Az egyes szerzőket
bemutató alfejezetek szintén állandóan
visszatérő szerkezeti egységekre bomlanak,
amelyekben a felsorolt kategóriák részben ismétlődnek.
Itt is megtaláljuk az Eszmevilág címszót
(nem is egyet!), valamint a Nyelv és stílust. Ezeket
egészíti ki az életrajz, a művek áttekintése,
a források bemutatása és egy Irodalmi technika
című állandó egység. Az anyag
ilyen módon történő felosztása
kétségtelenül jól használható,
praktikus kézikönyvjelleget kölcsönöz
a munkának, és (részben) megszabadítja
a narrativitás felesleges ballasztjától. Ugyanakkor
nyilvánvalóan a legvitathatóbb része
a vállalkozásnak éppen a fejezetek, azaz az
irodalom vizsgálatának, megértésének
állandó szempontjaiul kínált kategóriáknak
az értékelése. Ez az a sajátossága
Albrecht művének, amely világosan mutatja a
Jauß utáni irodalomtörténet-írás
nehézségeit. Közülük néhány
egyértelmű nyereség: A Művek áttekintése
feliratú védőtető alatt a szerző
bátran ismertetheti a művek tartalmát (lásd
irodalmi rejtvényfejtés a bevezetőben idézett
Jauß-szövegben) anélkül, hogy a figyelmetlen
olvasóban kétségek merülnének fel
a narratív szituáció természetét
illetően. A szerkezet világossá teszi, hogy
ki beszél és milyen szándékkal. Természetesen
az életrajzok a "kisebb" szerzőknél
sikeresebben szabadulnak meg a fejlődés-regény
befolyásától, mint a nagy klasszikusok esetében
(pl. Vergilius, Horatius). 2
Az igazi problémát az olyan egységek jelentik,
mint a Nyelv és stílus - szembeállítva
az Eszmevilággal, ami zavaró módon emlékeztet
a tartalom és forma kettébontásra -, vagy a
korszakokat bevezető Történeti keretek, amelyek
viszont a 19. századi pozitivista historizmus emlékeit
eleveníthetik fel, ráadásul a két-három
oldalas történeti összefoglalók óhatatlanul
elnagyoltak és közhelyesek. Ezzel szemben az Eszmevilág
I-Irodalmi reflexió egy sokkal frissebb irodalomszemlélet
következménye. Ebben legtöbbször a metapoétikus
reflexió áll az értékelés középpontjában,
ami sajátos feszültséget teremt a "Sprache
und Stil"-féle konzervativizmussal.
Albrecht műve az irodalomtörténet-írás
Jauß által lehetetlennek ítélt feladatát
végtelen kompromisszumkészséggel és
szakadatlan egyeztetési igénnyel véli mégiscsak
megvalósíthatónak. Semmi sem áll tőle
távolabb, mint valamiféle elméleti alapon képviselt
radikalizmus. Látja a jelenségeket, amelyek az irodalomtörténetet
rossz hírbe hozták, de elutasít minden olyan
lehetséges megoldást, amely szakításhoz
vezethetne a hagyománnyal. Könyvében minden benne
van, amit hagyományosan egy irodalomtörténet
elolvasása után tudnia kell a kötet használójának.
A szerző vélhetőleg abból a meggyőződésből
indult ki, hogy a modern módszertani felismerések
nem eredményezhetik a megszerzett tudás egy részének
irrelevánssá nyilvánítását,
hanem csakis ahhoz hozzáadódó, plusz nyereségként
jelenhetnek meg. Nem feltétlenül kell e mögött
átgondolt pozitivista tudományképet gyanítanunk,
mely a megismerés történetét szakadatlan
bővülésként értelmezi. A jelenség
kulcsa talán a tradícióhoz, a klasszika filológiai
tradícióhoz fűződő érzelmi-etikai
kötődésben keresendő. Az ellenpéldát,
a radikális megoldást jól példázhatja
Hutchinson alig egy évvel Albrecht könyve után
megjelent Latin Literature-je, mely lemond a történelmi
keretek önálló, irodalmi műtől független
bemutatásáról, az életrajzokról,
a szerzőportrékról, életművekről,
szöveghagyományozódásról és
helyettük egy korszak (az ezüstkor) irodalmi életének
sajátos, nem történeti létformájának
legfontosabb jelenségeit gyűjti össze egymástól
független, szerzőkön és műveken felülemelkedő
fejezeteiben.3 Hutchinson viszont hihetetlenül sokat, szinte
mindent feláldoz abból, amit egy hagyományos
irodalomtörténet, mondjuk az emlegetett Schanz-Hosius-féle,
rögzítendőnek vélt az irodalom történetével
kapcsolatban. Az ókori irodalomról szóló
beszédet kétségtelenül közelíti
az irodalomról szóló általános
beszédmódhoz, de ezzel egy időben eltávolodik
a klasszika filológiai tradíciótól.
Az Albrecht-féle megoldás viszont éppen ennek
az ellenkezőjét kísérli meg.
Vajon mennyire sikeres Albrecht kísérlete? Erre a
kérdésre valószínűleg nem lehet
általánosságban választ adni. Az irodalomtörténetek
sem önmagukban jók vagy rosszak, hanem valamire jók
vagy valamilyen szempontból nem megfelelőek. Az új
kötet esetében könnyűnek tűnik a válasz.
A könyv az egyetemi oktatás segédkönyveként
készült, elsősorban a klasszika filológiát
professzionális keretek között elsajátító
diákok számára. A klasszika filológiának
pedig specifikus sajátossága, hogy az ókori
irodalmakon kívül, azokon túl, velük egyenrangú
tárgyának tekinti önmaga történetét
is. Albrecht ezt a hagyományt fogalmazza újra mai
nyelven a fenntartás, az életben tartás szándékával.
Kompromisszumkeresésének természetesen vannak
következményei. Kérdésesnek tűnik
például Albrecht azon törekvése, hogy
az életművet az irodalom történeti létezésének
alapelemeként mutassa be. A Vergilius-fejezetnek például
nincs Aeneis-pontja, hanem azt a benyomást kelti, mintha
létezne egységes jelenségként tárgyalható
vergiliusi eszmevilág, stílus és nyelv. Így
válik lehetségessé, hogy a vergiliusi nyelvről
és stílusról alig van egyetlen oldalt kitöltő
mondanivalója a szerzőnek (513). A monográfia
lemond a koherens műinterpretációról,
hogy megmentse a hagyományt. Ez nyilvánvalóan
problematikus, de öszszemérhető-e ezzel és
az ehhez hasonló problémákkal az eredmény?
Michael von Albrecht irodalomtörténete mégiscsak
reflektál a tárgyáról folyó diskurzus
megváltozott jellegére, kitűnően szerkesztett
modern bibliográfiával segíti a témával
ismerkedőket,4 ugyanakkor rögzíti a legfontosabb
ízlésbeli, szemléleti változásokat,
amelyek nélkül nem lenne lehetséges a klasszika
filológiai beszédmód folytatása. Ez
a könyv tehát úgy próbál korszerű
lenni, hogy közben körömszakadtáig ragaszkodik
annak a hagyománynak a fenntartásához, amely
a szakmának alapját és feltételét
képezi, s melynek fenntartása iránt művelői
elkötelezték magukat. Megjelenése után
bizonyosan sokáig nem lesz szükség hasonló
vállalkozásokra. Évtizedekre veheti át
az átfogó irodalomtörténet helyét
a szakbibliográfia és a monográfia, a most
megjelent kötet ugyanis nem csábít arra, hogy
bárki is saját műfajában javítsa
ki. Köszönet illeti érte Tar Ibolyát, a
kötet fordítóját, hogy a magyarul olvasó
közönség kezébe adta szakavatott fordításban
ezt a méltán híres és sok európai
nyelvre már lefordított könyvet. Azt pedig nem
érdemes találgatni, mi lesz évtizedek múlva.
Ferenczi Attila
KÖTÖZKÖDÉS
A kötözködés műfaji szabályainak
megfelelően a tiszteletköröket megpróbálom
igen szűkre fogni. Nem fejtem ki részletesen, milyen
mélységes tiszteletet vált ki belőlem
a hatalmas mennyiségű információ, amelyet
Michael von Albrecht megmozgat, mennyire becsülöm Tar
Ibolya fordítói teljesítményét,
és hogy Ferenczi Attila recenzióját milyen
ötletgazdag, tiszta logikájú írásnak
tartom, és mennyire egyet tudok vele érteni. Bár
a fenti mondatok a legmélyebb érzéseimet fejezik
ki, a kötözködő szerepéhez az illik,
hogy inkább arról beszéljen, Albrecht nem annyira
megmozgatja, mint inkább rögzíti a hatalmas tudásanyagot,
hogy a magyar kiadásban nemcsak a bibliográfiákat
lett volna szerencsésebb a magyar igényekhez idomítani,
hanem az "utóélet" tárgyalását
is 5 (mert a magyar olvasó számára ezek a
részek ebben a formájukban a biztos frusztrációt
jelentik), és hogy mi mindenben nem értek egyet a
recenzenssel.
Kezdjük azon, hogy Albrecht állítólag
tudatában van a modern elméleti belátások
kihívásának, és kompromisszumot köt
velük. Modern belátás annyiféle van! Szó
sincs egységes modern vagy posztmodern elméletről,
amit így egészében szembeállíthatnánk
a pozitivista alapozású klasszika-filológiával.
Így a kompromisszum fogalma már eleve kérdésessé
válik. Kétségtelen, hogy Albrecht sok mindenről
lemond, ami Schanz-Hosiusnál még az irodalomtörténeti
tényanyag előadásának szervezőelve
volt. De arról szó sincs, hogy egyes modern belátások
alapján új szervezőelveket kísérletezne
ki. Innen a sematikus, már-már merev szempontrendszer.
Lemond az irodalom fejlődését egyenes vonalú
fejlődésnek (majd szintén egyenes vonalú
hanyatlásnak) ábrázoló elbeszélésmenetről,
valamint a szerzői pályaképről. De mintha
minderről csak azért mondana le, mert vitathatónak,
támadhatónak érzi: odáig akar visszahátrálni,
ahol még egészen biztosan megvetheti a lábát.
Márpedig olyan posztmodern belátás is van,
hogy ilyen biztos talaj nem található sehol.
A számos modern belátás közül azonban
meg tudom nevezni azokat, amelyek számomra a legfontosabbak,
és Albrecht irodalomtörténete éppen ezekkel
nem köt kompromisszumot, hanem kibékíthetetlenül
szemben áll velük. Alapvető belátásnak
érzem, hogy az irodalomtudomány tárgya az irodalmi
mű - Albrechtnél nincs szó művekről,
hanem mindig csak életművekről, korpuszokról.
Nem egyszerűen az életmű felől akarja
megérteni a művet, hanem az egyes műről
egyáltalán nincs mondanivalója. Én az
irodalomról szóló beszéd legfontosabb
feladatának az értelmezést, vagy akár
a jelentésképződés folyamatának
megragadását tartom - Albrecht irodalomtörténetében
nincsen értelmezés. Ferenczi szerint Albrecht könyve
részben azért ilyen, mert "[a] klasszika filológiának
[
] specifikus sajátossága, hogy az ókori
irodalmakon kívül, azokon túl, velük egyenrangú
tárgyának tekinti önmaga történetét
is." Vajon a klasszika filológia sohasem értelmezett?
Számomra alapvető belátásnak tűnik,
hogy az értelmezés nem lehet teljes, mert mindig függ
az értelmező szubjektum történelmi helyzetétől
is. Ezért fontos a művel kapcsolatban értelmezésének
története is, hogy mikor milyen jelentéseket
bontottak ki belőle, mikor mit tartottak a legfontosabbnak.
Albrechtnél értelmezéstörténet
sincs: a klasszika filológia hagyományából
éppen a műértelmezés hagyományát
iktatja ki teljesen. Ehhez kapcsolódik még egy feltűnő
különbség a Schanz-Hosiushoz képest. A korábbi
munka annyira komolyan vette a klasszika filológia történetének
irodalomtörténeti témává emelését,
hogy kis passzusokat iktatott be arról, milyen problémák
merültek fel az egyes szerzők, művek kapcsán.
Amikor Albrecht egy általa előzetesen kidolgozott,
és abszolútnak tekintett, minden irodalmi jelenségre
egyformán alkalmazható szempontrendszerrel dolgozik,
nemcsak a szöveg saját igényeit tagadja, hanem
azt is, hogy a régebbi klasszika filológia szempontokat
kínálhat az olvasáshoz.
Persze hogy jön ide az olvasás? Én azt gondolnám,
az efféle irodalomtörténetek célja az
kéne legyen, hogy az irodalmi művek olvasásához
segítséget nyújtsanak. Egy mai olvasónak
valószínűleg sok mindent el kell magyarázni,
mielőtt nekilátna egy ókori szövegnek.
Mire figyeljen, miről ismeri meg a fontos elemeket, milyen
műfaji konvenciókhoz képest tekintse fontosnak
az eltéréseket? És így tovább.
Az értelmezéstörténet során felvetett
kérdéseknek például lehet ilyen tájékoztató
funkciójuk. Miért ne lehetne az irodalomtörténet
témája, hogy Aeneas alakjának értelmezése
körül milyen vita bontakozott ki az elmúlt évtizedekben?
Az az olvasó, aki erről tud, úgy olvashatja
el az Aeneist, hogy vannak tájékozódási
pontjai. Albrecht irodalomtörténete ezt a problémát
sem tárgyalja: nem az olvasást akarja segíteni.
Az értelmezést mintha teljes egészében
az irodalomtörténet territóriumán kívülre
helyezné. Márpedig ez nem kompromisszum a modern belátásokkal,
hanem akár még teljes visszavonulásnak, a terep
teljes átengedésének is minősíthető.
Ami "modern" szemmel irodalomnak, az irodalom sajátosságának
látszik, arról az Albrecht-féle irodalomtörténet
nem akar beszélni. Ha pedig ezt az eredményt a klasszika
filológia defenzívájának szemszögéből
nézzük, akkor a probléma a következő:
az irodalomtörténet nemcsak segítséget
nem nyújt az olvasáshoz, hanem azt sem tudja megindokolni,
miért kéne egyáltalán olvasni ókori
szövegeket, hiszen nem tud arról, hogy a szövegeknek
(akár a modern olvasó számára is) jelentése
lenne.
Hajdu Péter
A két recenzió a T42711 számú, "Narráció
és retorika" című OTKA kutatási program
keretében készült.
1
Hans Robert Jauß, "Az irodalomtörténet mint
az irodalomtudomány provokációja": Recepcióelmélet
- esztétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika, Budapest,
1997, 36-37.
2 Kikerülhetetlennek
tűnik az összehasonlítás a korszak másik
összefoglaló, enciklopédikus irodalomtörténetével,
Gian Biagio Conte 1987-ben megjelent Letteratura latinájával
(Letteratura latina: Manuale storico dalle origini alla fine dell'imperio
romano, Firenze), amely világkarrierjét az 1994-es angol
fordításnak köszönheti. Conte radikalizmusa
éppen az életrajzok tekintetében jóval
messzebbre megy, mint Albrecht óvatosan kompromisszumkereső
kétségei. Az olasz szerző szinte minden esetben
lebontja a folyamatként elbeszélhető életrajzot,
és helyette irigylésre méltó tudományos
eleganciával alig-alig tesz többet, mint megnevezi az
életrajzra vonatkozó vagy vonatkoztatható művelődéstörténeti
forrásokat.
3 G. O. Hutchinson,
Latin Literature from Seneca to Juvenal - A Critical Study, Oxford,
1993.
4 Itt érdemes
megjegyezni, hogy a bibliográfia magyarra fordítva is
alapvetően a német olvasóközönség
igényeit szolgálja ki. Ismerve a hazai termés
mennyiségét, talán megoldható lett volna,
hogy a bibliográfia puszta ellenőrzése helyett
a kiadók kiegészítsék azt a legfontosabb
magyar nyelvű tanulmányok adataival.
5 Milyen nézőpontot
fejez ki például a következő mondat? "Vondel
(1679) fordítása révén a Metamorphosest
a hazai irodalom részévé teszi." (609. o.)
Klasszikus, hiánypótló kötetet
jelentetett meg a nyelvészeti szakkönyvkiadónak
számító Tinta nevezetes, "Segédkönyvek
a nyelvészet tanulmányozásához"
című sorozatában. A neves nyelvész, Herman
József ezen munkája először francia nyelven
jelent meg 1967-ben, s szinte azonnal hatalmas sikert aratott. Több
francia kiadása mellett megjelent japánul, majd kibővítve
angolul és spanyolul is (ez utóbbi alapján
készült a magyar kiadás).
A kötet világos felépítésű:
a terminológiai kérdéseket, a hátteret,
a forrásokat és módszereket tárgyaló
bevezető fejezetek után a nyelv egyes alrendszereinek
(hangtan,1 alaktan, mondattan, szókincs2) változásait
tekinti át, majd zárásképp néhány
elméleti kérdést elemez.
De mit is tekintünk vulgáris latinnak? A mai kutatás
válasza szerint "az iskolai oktatás és
az irodalmi minta által érintetlen vagy kevéssé
befolyásolt latin ajkú rétegek - elsősorban
szóbeli - nyelvhasználatában megjelenő
újítások és fejlődési
tendenciák összességét" (15.). Ebből
következőleg az irodalmi hagyomány megszületése
óta beszélhetünk vulgáris latinról,
de szükséges aláhúzni, hogy ez nagyjából
az i. sz. 1. századig csupán stiláris változat
volt. Ekkor kezd nőni a két nyelvváltozat közötti
különbség, mely végül a kettő
közötti kommunikációs szakadáshoz,
vagyis a latin holt nyelvvé válásához
vezet (provinciánként eltérő időben,
Galliában pl. a 7. sz. végén, 8. sz. elején;
88.).
A vulgáris latin kutatásának elméleti
fontossága közismert: ez az egyike azon igen kevés
jól dokumentált nyelvi változásnak,
ahol egy nyelv leánynyelvekké való bomlását
vehetjük szemügyre. Vizsgálatával egyfelől
közelebb kerülhetünk a nyelvi változás
mint jelenség magyarázatához. Másfelől
- s ez szintén kivételes alkalom - össze lehet
vetni a hagyományos összehasonlító módszer
eredményeit a valósággal: nem meglepő
módon a corpus gazdagabb változatokban, de a lényeges
pontokon egybeesik a kikövetkeztetettel, igazolván egyúttal
az összehasonlító módszer helyességét.
Herman az általános kérdések jelentőségének
tökéletesen tudatában van, és örvendetesen
nagy hangsúlyt fektet rájuk a könyvben.
Nézzünk egy példát. Könnyű
lenne azt állítani, hogy a bekövetkezett hangtani
változások vezettek az esetek formai különbözőségének
elmosódásához, majd az egész esetrendszer
felszámolódásához. Csakhogy a hangtani
változások által érintett alakok száma
nagyjából megegyezik az érintetlenekével.
Amiből az is következik, hogy az esetrendszer összeesését
nem lehet (kizárólag) hangtani okokra visszavezetni.
Sokkal közelebb járunk a valósághoz, ha
azt állítjuk, hogy az esetek funkciói közötti
határok gyengülése kísérte, felerősítette
s bevégezte a fonetikai határok átrendeződését
(50.).
Bár ez figyelemre méltó magyarázat,
felmerül egy jogos kérdés. Miért nem ment
keresztül az igeragozás is ilyen gyökeres változásokon?
Erre a válasz az, hogy a névszóragozás
fenntartása nem volt szükségszerű, mivel
- az igeragozás esetével ellentétben - itt
létezett a nyelvi rendszerben egy alternatív kifejezésforma:
a prepozíciós szerkezetek. Érdemes megjegyezni,
hogy a klasszikus és a kései szövegek között
a prepozíciós szerkezetek átlagos aránya
megduplázódott (52.). Joggal lehet tehát kijelenteni,
hogy mindezen változások csupán az egész
rendszer egy-egy aspektusát jelentik, nem pedig ok-okozati
összefüggések láncolatát.
Azonban a névszóragozás felszámolódásával
együtt járt az egyik legmélyrehatóbb változás,
a mondattan átalakulása. Míg eddig a nyelvtani
kapcsolatokat morfológiailag jelölték, addig
az ezt felváltó nyelvi rendszerben a komponensek egymáshoz
viszonyított helyével (69.). Ennek folyományaként
számos esetben egyeztetési hibák léptek
fel, melyeket bár az iskolai grammatika barbarizmusnak tartott,
a nyelvész számára ez magát az eleven
változás megragadhatóságát jelenti
(a "bevett" grammatikától eltérő
nyelvváltozatokat megbélyegző társadalom
és a változatokat egyenlő értékűnek
tekintő nyelvész dichotómiája nem modern
jelenség).
Mindezek a változások természetesen tágabb
- némiképp általánosító
- összefüggésben is elhelyezhetőek, mégpedig
a nyelvek szintetikus állapotból analitikussá
való átalakulásában. Tegyük hozzá
rögtön: a folyamat nem kizárólagosan egyirányú,
hanem ciklikus, ahol az analitikusból szintetikus, a szintetikusból
pedig megint analitikus nyelvek lesznek. Nem lehet eléggé
hangsúlyozni, hogy egy nyelv változásakor csupán
a folyamatos változás egy szakaszának vagyunk
tanúi - vagyis amikor adott nyelvről, nyelvállapotról
beszélünk, akkor tulajdonképpen egy végtelen
folyamatnak egy nem nyelvi okok alapján kitüntetett
pontjáról van szó (ami nem kevés gondot
okoz a szinkrón nyelvészetben). Minden nyelvállapot,
így - mint Herman rámutat - a klasszikus latin is
magában hordozza a változás csíráit.
Az effajta elemzések egyik legfontosabb tanulsága,
hogy a nyelvi változás magyarázata során,
ha közel akarunk kerülni a valós folyamatokhoz,
kerülni kell az egyoldalú, leegyszerűsítő
magyarázatokat - bármily csábítóak
is. A caputot (fej) kiszorító testa (cserépedény)
esetében nemcsak azt érdemes figyelembe venni, hogy
ez afféle tréfás, népi metafora lehetett
(lásd még a bucca 'pofa > száj' esetét),
hanem azt is, hogy a caput a maga szóvégi t-jével
messze nem illeszkedett bele a kialakuló névszórendszerbe
(81.), s kiszorult.
Az elenyésző számú nyomdahibát
tartalmazó,3 elegáns küllemű, olvasmányos
stílusú könyvet egy részletes, a forrásokat
és szakirodalmat egyaránt felvonultató, Pannoniára
külön figyelmet fordító bibliográfia
(Adamik Béla munkája) zárja le. Bárkinek,
aki érdeklődik a latin nyelv, a vulgáris latin,
vagy az újlatin nyelvek kialakulása iránt,
ez a könyv bátran ajánlható, sőt,
megkerülhetetlen olvasmány.
Simon Zsolt
1
A h eltűnése nem vulgáris latin jelenség
(37.): ez a folyamat már nagyon korán, a rhotacizmus
jelensége (i. e. IV. sz.) előtt (de a helyesírási
hagyomány kialakulása után) lejátszódott,
csak az irodalmi kiejtés elevenítette fel a helyesírás
alapján, azaz a vulgáris latin nyelvváltozatban
ez a fonéma sosem létezett (vö. Gerhard Meiser,
Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache, Darmstadt,
1998, 52 és 105.).
2 A braca (nadrág)
és a camisia (ing) nem kelta jövevényszavak (84.),
hanem az előbbi germán, míg az utóbbi
eredete ismeretlen. Vö. Friedrich Kluge, Etymologisches Wörterbuch
der deutschen Sprache. Bearbeitet von Elmar Seebold, 200224, s. v.
"Bruch", "Hemd".
3 32. old.: rossz
metrumképlet; 34. old.: "(
old.)".
Hallatlanul izgalmas olvasmány ez, s mivel
nem vagyok sem szakavatott filozófus, sem képzett
egyiptológus, módom volt az "egyszerű olvasó"
szemével átböngészni a kötetet.
Átböngészést írok, nem stiláris
fordulatként, hanem a kifejezés élménytartalmát
és tempóját egyaránt magában
rejtő formula értelmében. Megejtően
interdiszciplináris anyag ez, de olvastatja magát,
s az ember csak sajnálkozik azon, mi mindenre nem futja már
ebben az életben, például e rejtelmek alaposabb
ismerete is kimaradt volna, ha nem lenne ez a mű. A korántsem
kisded kötetet megpróbáltam antropológiai
szemüvegen át olvasni, de annak filozófiai volta
(lévén az antropológia élő társadalmak
terepkutatására építi érveit);
elkezdtem történeti aspektusait bogarászni, de
akkor nyelvészeti rejtelmei bújtak elő. Elfogadtam,
hogy ikonikus sugalmait kellene megérteni, de akkor meg episztemológiai-ontológiai
arcát fordította felém. Tegyem hozzá:
egyikkel sem jártam rosszul. S ha olykor rajta akartam volna
csípni a szerzőt némi "magánérdekű"
olvasaton, akkor kiderült, hogy szűkkeblűen mérek,
én vagyok a vaksi, mert újabb tudástárak
felé nyíltak újabb ajtók, néhány
szónyi varázs-szöveg nyomán.
Ha lehet tőmondatban könyvismertetést írni,
akkor igen kiemelt tipográfiával csak annyit mondok:
érdemes megkóstolni, forrón ajánlom!
Ha mégsem lehet, akkor szerénytelenül arra hivatkozom,
hogy egykor mint tanára, majd mint buddhizmusról írott
alapmunkájának szerkesztő-kiadója, majd
újabb kötetének recenzense voltam, így
hát van egy kis rálátásom a szerző
technikáira, szövegfüzéreire, mondókájára.
Még azt is hiszem, hogy a magyar egyiptológiát
nem egyetlen (vagy másfél) embernek kellene "megalkotnia",
hanem együttesen azoknak, akik mondani próbálnak
és tudnak is valamit a valamik előtti valamikről.
Nos, Farkas Attila Márton is ilyen valaki, van ugyan hajtási
jogosítványa, de nem okvetlenül a main-stream
útvonalakon közlekedik, és nincs is útvonal
biztosítása, mégis eljut oda, ahová
érdemes olvasóit titkon invitálnia. Kérdés,
hogy vajon hányféle, és milyen eltérő
egyiptológiára volt/ van/lenne szükség,
hogy "elegendő" legyen? Miért is hiányzik
az interdiszciplinaritás épp az egyiptológiából
és a nem priméren történeti kultúra-történeti
oknyomozásból? Kérdésemet igazoló
példaként Dan Sperber, Róheim Géza,
Polányi Károly és mások (engedtessék
itt hosszú névsortól tartózkodnom!)
interdiszciplináris munkássága szolgálhatna,
akik voltak oly merészek-bátrak és átpislantottak
a szomszéd diszciplína kérdésmezőire,
ahonnan éppoly izgalmas érveket, eseteket, tudni nem
érdemes tudásokat lestek el, amilyeneket a "hivatott"
tudorok taglaltak - de tették ezt úgy, hogy az utókor
igen-igen hálás volt a szellemi kaland, a kajla "pislantás"
élményéért.
Farkas Attila könyve a megismerés és megértés
oly irányát választja, amely nálunk
nem "hagyományos", de kívánatos lenne,
hogy az legyen. Ezek közül csupán az egyik az ember
lehetséges teljességét a megértés
lehetséges teljessége felől tekintő
kulturális antropológiai látásmód,
amely ez esetben inkább összehasonlító
kultúrakutatási vagy kultúratörténeti
arculatát mutatja fel, nem pedig régészeti,
mikroközösségi, ökokulturális vagy
politikai eszköztárát csillogtatja. S ez, interpretációs
felszínről, magabiztosan kalauzol a szimbolikus szférákba,
jelképek "őserdejébe", a megértés
és magyarázat kazamatái közé. Korántsem
félelmes, inkább izgalmas azonban ez a kaland, s úgy
vélem, sok-sok olvasónak lesz hasonló alapbenyomása.
Meglehetősen új, ezért ritka és értékes
mű mostanság az, amely a szimbolikus világokba
kalauzol - és e prefilozofikus opus ezt teszi, jóféle
hiányokra, tudatlanságokra figyelmeztetve, de ajándékképpen
megoldásokat, megértéseket is nyújtva.
Magánérdekű kérdésem csupán
(merthogy talán figyelmetlenségre csábított
a szöveg más tartalma, s ezért nem derült
ki), hogy amikor "az egyiptomiak" szerepel a szövegben,
akkor is érvényes-e az írástudó-elit
hatása, vagy inkább csak a névtelen plebsz
felfogásmódjáról van szó? Farkas
Attila nemcsak egyiptológus (s mint a "mellékelt
kötet" mutatja, annak sem érdektelen), hanem filozofikus
hajlamú gondolkodó, emellett szakvégzett kulturális
antropológus is. A három tudásterület
másként-másként bánik az emberrel,
gondolatbátorsággal, kifejtésmezőkkel,
s e három igencsak keveredést mutat a kötet lapjain.
Együttesük azt mutatja, hogy nem elválasztva, diszciplinárisan
"bekorlátozva", hanem éppen az antropológiai
tudáshorizonton elfogadott köztesség alapján
is felfogható az ember, mint esendő lény, saját
lehetséges kiterjedésünk és kiteljesedésünk
alanya, állítmánya, határozója
és jelzője. Farkas Attila nem antropológus
akkor, midőn a világidő egy másik korszakába
kalauzolja olvasóit, nem egyiptológus, mikor a jelentésterek
csillagzatai közt vezet, nem filozófus, mikor szövegeket
mormol elő - de a maga sajátos módján
mindhárom, aki a társadalmi terepen, a tudás
lelőhelyei közt és az értelmezések
univerzumában képes biztosan eligazodni. Midőn
korábban a buddhizmus hazai kezdeteiről és
sajátos világáról mint az alternatív
vallásosság esélyéről szólt
egy kötetben, vagy mikor az alkímia eredetét
és misztériumait elemezte egy másikban, épp
ily kitekintésekkel, áthallásokkal, árnyalt
interdiszciplinaritással mutatta meg magát. Most,
a Typotex kiadásában megjelent 340 oldalas kötete
még íveltebben, még komplexebben mutatja énjét.
Egy idő múltával majd az kerül kínos
helyzetbe, akinek ezt az életművet kell áttekintenie,
besorolnia, értékelnie. Egyelőre azonban még
épül az életmű, épületesen
és korántsem szimbolikusan!
A. Gergely András
Bollók János,
Asztrális misztika és asztrológia Janus
Pannonius költészetében, a szerző
hagyatékából sajtó alá rendezte
Déri Balázs, Argumentum, Budapest, 2003, 196 oldal,
2100 Ft.
A 2001-ben elhunyt tudós ebben a posztumusz
művében arra tesz kísérletet, hogy a
nagy humanista költő verseit asztrológiai szempontból
olvassa újra. Jó néhány helyen egyértelművé
válik, hogy korábban (asztrológiai ismeretek
híján) az elemi megértésig sem jutottunk
el egy-egy Janus Pannonius-sorral kapcsolatban. A tanulmány
további fontos hozadéka, hogy - amint Déri
Balázs az utószóban rámutat - "miközben
a reneszánsz asztrológiát tárgyalja,
annak forrásait bemutatva lényegében összefoglalja
a klasszikus asztrológiának az irodalom szempontjából
fontos elemeit is". A Janus-tanulmányt a kötetben
további négy, antik költészeti tárgyú
s szintén asztrológiai irányból vizsgálódó
kiváló írás egészíti ki.
Eutropius a Kr. u. 4. században írta
a római történelmet Romulustól Iovianusig
- vagyis a Város alapításától
saját koráig - összefoglaló művecskéjét,
amelyet most friss magyar fordításban vehet kézbe
az olvasó. Eutropius Valens császár udvarában
magister memoriae volt: ez a főlevéltárost
megillető hivatalos titulus, ugyanakkor ha szó szerint
fordítjuk ("az emlékezet mestere"), azt
is magában rejti, ami - ahogyan erre az utószó
fölhívja a figyelmet - a kor értelmiségijeinek
egyik legfontosabb küldetése volt: a "Róma-eszme"
életben tartása, a közösség kulturális
emlékezetének megőrzése, legalább
őrlángon. Ebben a vállalkozásban jutott
fontos szerep a különféle történelmi
összefoglalóknak, amelyek közül utóbb
a legnagyobb népszerűségre éppen Eutropius
breviariuma tett szert.
Ferenczi Attila,
Valerius Flaccus és az epikus hagyomány, ,
Apollo Könyvtár 24, Argumentum, Budapest, 2003, 224
oldal, 1500 Ft.
Ferenczi Attila könyve a római irodalom
ezüstkorának a klasszicizmus és modernitás
fogalmi dualizmusába belezavarodott olvasóját
segíti ki a gödörből: világossá
teszi, hogy Valerius Flaccus Argonauticája éppen azért
jó eposz, mert azáltal modern (sőt posztmodern!),
hogy klasszicista. Magyarán: Valerius éppen az elődökhöz
- elsősorban Vergiliushoz - való intertextuális
kapcsolódása révén értelmezi
újra a világot: "az Aeneishez fűződő
viszonyában definiálja saját epikáját
és annak eredetiségét". A könyv szellemességét
itt pusztán egy fejezetcímmel szeretnénk illusztrálni:
"Iason, Aeneas és a filológusok". Nos, ez
utóbbiaknak ajánljuk e kötetet, meg azoknak,
akik érdeklődnek a római irodalomtörténet
egy méltatlanul elhanyagolt fejezete, a Flavius-kori epika
iránt.
A lengyel költő és esszéista
kötetének témája az antikvitás:
krétaiak, görögök, etruszkok, rómaiak
(britanniai uralmuk maradványait is tanulmányozza
Herbert) - és a tájakat bejáró, vizsgálódó-kutató
szerző háttérben felvázolt önarcképe.
A címadó esszé témája a knósszoszi
palota, ezt követi a görög tájakról
szóló elmélkedés. A Lelkecske című
kiváló esszé Freud idős korában
írt leveléből indul ki, melyben a tudós
egy ifjúkori athéni kirándulást idéz
föl, majd az Akropolisz megtekintését kísérő
"túl szép ahhoz, hogy igaz legyen" élmény
természetén mereng. Herbert ezt az élményt
a nagy művekkel való találkozásokra is
kiterjeszti. Itt fogalmazza meg a legtisztábban azt, hogy
miért a klasszikusokat választotta: szerinte a kortárs
művészet megkerüli az igazán lényeges
kérdéseket. Az esszé ezzel a bekezdéssel
zárul: "Mindig azt akartam, hogy ne hagyjon el a hit:
a szellem nagy alkotásai tárgyilagosabbak nálunk.
Azok fognak megítélni bennünket
"
A további esszék: Az Akropolisz, A számoszi
ügy (miért leckézteti meg Periklész a
szövetségesét - az expedíció fő
stratégája Szophoklész, aki az Antigonéért
kapta e tisztségét -, s hogyan hasadt ketté
e végzetes döntés következtében a
görögök szellemi egysége), Az etruszkokról,
Latinóra.
Istenek, szentek, démonok
Egyiptomban. Hellénisztikus és császárkori
vallástörténeti szövegek, fordította
és a jegyzeteket írta Almásy Adrienn, Bechtold
Eszter, Dembitz Gabriella, Egedi Barbara, Hasznos Andrea, Kiss Enikő,
Luft Ulrich, Molnos Anett, Sturovics Andrea, szerkesztette Luft
Ulrich, Kultusz és Logosz 1, Kairosz, Budapest, 2003, 428
oldal, 2900 Ft.
A vaskos kötet annak a folyamatnak villantja
föl egy-egy izgalmas dokumentumát, amelynek során
a hagyományos egyiptomi világkép termékeny
érintkezésbe lépett a Mediterráneum
más népeinek különféle bölcseleti
és vallási elképzeléseivel. Nem kicsi
a tét: az egyiptomi és a görög vallás,
a hellénisztikus filozófiák, a zsidóság
és a kereszténység, a hermetizmus és
a gnózis legkülönfélébb dimenziókban
zajló találkozásainak (s némelyik születésének)
lehetünk itt szemtanúi. A kötet szerkesztője
által írt "nagy" bevezetőn túl
az egyes forrásokat - elsőül is a kötet
harmadát kitevő Diodórosz-szöveget - egyenként
egy-egy "kis" bevezető előzi meg, s a kötet
végén részletes kislexikon is található:
ezek mind jelentősen segítik az olvasót abban,
hogy tájékozódni tudjon ezen a nem könnyű
terepen.
J. N. D. Kelly, Szent
Jeromos. Élete, írásai és vitái,
fordította Nemes Krisztina, Paulus Hungarus-Kairosz, Budapest,
2003, 522 oldal, 2900 Ft.
A monográfia szerzője egy filológus
alaposságával, mégis közérthető
formában kíséri végig a Kr. u. 4. században
alkotó, a Szentírást fordító
és magyarázó tudós életét.
Kelly nagy figyelmet fordít Jeromos leveleire, amelyekből
egyedülálló képet kapunk nemcsak szerzőjük
életkörülményeiről, hanem a korabeli
kereszténységről is. Emellett a monográfia
részletesen elemzi Jeromos exegetikai műveit. A mű
1974-ben jelent meg először angolul, a fordítás
az 1998-as második kiadás alapján készült.
Kerényi Károly,
Az örök Antigoné, , válogatta és
az utószót írta Bodor Mária Anna, Paidion,
Budapest, 2003, 520 oldal, 5900 Ft.
Kerényi Károly, A Nap
leányai, fordította Tóth Zoltán,
Szukits, Szeged, 2003, 176 oldal, 1590 Ft.
Az örök Antigonéban Kerényi Károly
harminc, még Magyarországon publikált tanulmánya
olvasható, a szerkesztő szándékai szerint
ugyanabban a formában, mint első megjelenésük
idején. A kötetbe válogatott írások
többsége szerepelt a húsz évvel ezelőtti,
de manapság már az antikváriumokban is csak nagy
ritkán fellelhető Halhatatlanság és Apollón-vallás
című tanulmánygyűjteményben (Magvető,
Budapest, 1984). A megjelentetés tehát indokolt; az
emberben csak az a kérdés vetődik fel, hogy nem
volna-e még itt az ideje egy átgondolt, az életmű
fontosabb későbbi darabjait egységes szerkesztési
elvek alapján közlő Kerényi-kiadásnak.
A Nap leányai kapcsán még inkább érdemes
ezen elgondolkoznunk. Az eredetileg német nyelven publikált
tanulmány magyarul 1948-ban jelent meg először
Napleányok címen (az akkori fordító politikai
okokból nem járult hozzá nevének közléséhez),
majd ugyanez a szöveg 1988-ban a Mi a mitológia? című
kötetben (a Szépirodalmi könyvkiadónál;
az egyébként kiváló fordítás
készítőjének neve itt sincs feltüntetve).
Az írás Kerényi egyik legszebb tanulmánya,
az újabb kiadás tehát ebben az esetben is indokolt.
Az olvasó csak azt nem érti, hogy miért volt
szükség a tanulmány újrafordítására,
és miért kell összehasonlító elemzést
végeznie annak érdekében, hogy az újrafordítás
tényéről megbizonyosodjon (az erre való
utalás ugyanis nem szerepel a kötetben).
Pandaemonium (A
keresztény démonológia kistükre),
fordította Galántai Dávid, Hammerstein Judit,
Keisz Ágoston, Kendeffy Gábor, Kozák Dániel,
Ladányi-Turóczy Csilla, Magyar László
András, szerkesztette és e bevezetőt írta
Magyar László András, Paulus Hungarus-Kairosz,
Budapest, 2003, 262 oldal, 2800 Ft.
"Kötetünkkel a keresztény démon-hit,
démon-szemlélet másfélezer-éves
fejlődéséről, változásáról
igyekszünk elsőrangú szerzők segítségével
képet adni. Nincs a démonokkal kapcsolatos kérdés,
amelyre e meghökkentő, szórakoztató és
érdekfeszítő gyűjtemény lapjain
választ ne találnánk" - ígéri
a kötet hátsó borítója, amihez mi
csak annyit teszünk hozzá: bár a könyv szövegei
csak kis részben keletkeztek az ókorban, szellemi gyökerük
mindenképpen az antikvitásba nyúlik vissza. Éppen
ezért nemcsak Szent Ágoston, hanem a többi szerző
démonológiai elképzelései is határozottan
számot tarthatnak az ókor-centrikus olvasó érdeklődésére.
Polgár Anikó,
Catullus Noster. Catullus-olvasatok a 20. századi magyar
költészetben, , Kalligram, Pozsony, 2003, 296 oldal,
1990 Ft.
Polgár Anikó kiváló könyve azt tárgyalja,
hogyan "domesztikálták", "integrálták"
és "rekonstruálták" az elmúlt
százhúsz év folyamán a fordítók
azt a római költőt, aki (közhely, de igaz)
mind közül a legjobban ismerte az emberi szív rejtelmeit,
és - talán épp ebből kifolyólag
- milyen burjánzó irodalmi dialógust folytattak
és folytatnak modern magyar költők és írók
latin kollégájuk kétezer éves költeményeivel.
Fontos megjegyeznünk: a szerző irodalomelméleti
fölkészültsége nem megy a stílus rovására!
Sőt!
Simon Róbert (szerk.),
A vallástörténet klasszikusai (szöveggyűjtemény),
), Osiris, Budapest, 2003, 657 oldal, 4980 Ft.
E reprezentatív és monumentális vallástudományi
válogatás a diszciplína "alapító
atyáinak" leghíresebb munkáit mutatja be
(Bachofentől Frazeren át Marcel Maussig), alapos apparátussal
ellátva: az előszó, a minden egyes tudós
írását kiegészítő portré
és bibliográfia mellett az ókor kedvelői
számára külön örömet jelenthet a
szerkesztő által írt, a tudomány antik
gyökereit fölvillantó első fejezet, mint ahogy
az a tény is, hogy a kötet kb. felerészt az ókori
vallástörténet klasszikus szövegeiből
áll össze.
Szilágyi János
György, Pelasg ősök nyomában,
Atlantisz-Szépművészeti Múzeum, Budapest,
2002, 203 oldal, 2495 Ft.
Az Atlantisz Kiadónak a Szépművészeti Múzeummal
közösen indított, nívós "Kentaur"
sorozatának második kötete (az első: Török
László, A vadászó kentaur, 1998) többszörösen
öszszetett, szerteágazó, izgalmas munka. A tudománytörténeti
kalandozásra Máttyus Izidornak, az olaszországi
magyar légió tüzér főhadnagyának
1861-es dél-itáliai ásatásából
származó (a Kr. e. 4-3. századra datálható)
leletek ismertetése ad alkalmat. A szerző aprólékos
nyomozómunkájának köszönhetően
végigkísérhetjük a gyűjetemény
sorsát Máttyus ásatásától
annak 1975-ös múzeumba kerüléséig (Az
ásatás). A kötet azonban több, mint egy korai,
kevéssé ismert fejezet bemutatása az antik tárgyak
hazai gyűjtésének történetéből.
Nemcsak azért, mert a gyűjtemény részletes,
színes fotókkal illusztrált Katalógusa
is szerepel a könyvben, hanem mert a szerző azt a történeti
és szellemi környezetet is rekonstruálja, amelyből
a leletek származnak (Lucania a római hódítás
előtt; A rioneroi lelet helye az itáliai kultúrában).
A kötet utolsó fejezetében (Pelasg őseink)
ismét Máttyusra fókuszál a szerző,
s itáliai és hazai tevékenységének
ismertetése mellett ásatásának fő
indítékát vizsgálja (a korszak fiktív
őstörténeti elméleteinek egyikét
- a 19. század elején felvetődött jász-pelasg
rokonságot - elfogadva és Dél-Itália őslakóit
pelasgnak tartva, Máttyus az itt talált régiségeket
részben magyar eredetűnek vélte), és ehhez
kapcsolódóan megkísérli azokat a motívációkat
bemutatni, melyek a reform-, majd dualizmus-kori Magyarországon
a "nemzeti" őstörténetek konstruálásához
és lelkes befogadásához vezettek.
Sztratón,
Kölyökmúzsa avagy a fiúszerelem művészete,
fordította, a jegyzeteket és a függeléket
írta Csehy Zoltán, Kalligram, Pozsony, 2002, 319 oldal,
1800 Ft.
A görög erotikus költészet remekeit rendszeresen
megjelentető szlovákiai Kalligram kiadó újabb
kötete a Görög Antológia címen ismert,
sok évszázad verseit magában foglaló epigramma-gyűjtemény
XII. könyvének teljes magyar fordítását
tartalmazza. A kötetben szereplő költeményeket
a hagyomány szerint maga Sztratón állította
egymás mellé oly módon, hogy saját, a
fiúszerelemhez kapcsolódó epigrammáit
nagyrabecsült elődeinek verseivel egészítette
ki.
Xenophón filozófiai
és egyéb írásai (Xenophón összes
munkái 2.), fordította Fein Judit, Németh
György és mások, szerkesztette, az utószót
írta, valamint a név-és tárgymutatót
összeállította Németh György, Osiris,
Budapest, 2003, 800 oldal, 3980 Ft.
A kötet megjelenésével teljessé vált
a Xenophón összes fennmaradt írásának
magyar fordítását tartalamzó kiadás
(az első kötet 2001-ben jelent meg Xenophón történeti
munkái címen). A korábban már napvilágot
látott Kürosz nevelkedése (ford. Fein Judit) és
az Emlékeim Szókratészról (Németh
György) mellett a következő, magyarul eddig nem olvasható
műveket találjuk még a kiadványban: Lakoma,
Szókratész védőbeszéde bírái
előtt, A gazdálkodásról, A bevételekről
(valamennyi Németh György fordításában),
Agészilaosz (Agócs Péter), Hierón, avagy
a zsarnokságról (Gelenczey-Miháltz Alirán),
A lovászatról (Lőrincz Ádám), A
lovassági parancsnok feladatairól (Keisz Ágoston),
A vadászatról (Gradvohl Edina). A valamennyi műről
tartalmi vázlatot nyújtó, a hivatkozott forrásszövegeket
is közlő jegyzeteket a fordítók írták.
A kötetet rövid bibliográfia és utószó
egészíti ki, amely az író Xenophón
ellentmondásosságát, a művek relatív
kronológiáját és a szakmunkák eredetiségének
kérdését vizsgálja (A hazudós Xenophón).
|